Сегодня, 25 января 2025 года, день рождения Роберта Бёрнса, считающегося национальным праздником в Шотландии.
Роберт Бёрнс (1759-1796) - шотландский поэт, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на шотландском и английском языках.
Умер в пушкинском возрасте, тридцатисемилетним.
Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил: «Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться».
Использование в большинстве произведений шотландского языка - осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс также владел безукоризненно.
Творчеством Бёрнса в России занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым.
Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставя в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: «А Борнц усё-таки поет народний і великий» (предисловие к неосуществлённому изданию «Кобзаря»).
Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи».
Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей».
После Октябрьской революции 1917 года интерес к Бёрнсу был обусловлен, прежде всего, «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входило в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам.
Корней Чуковский в своей работе 1964 года «Высокое искусство», посвящённой теории художественного перевода, высоко оценил творческий подход Маршака и в первую очередь сохранение им оригинальной стихотворной рифмы Бёрнса. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.
Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.
Стихи Роберта Бёрнса звучат и в переводах других авторов, в том числе в лице вашего покорного слуги (ха!).
Роберт Бёрнс гэжэ Шотландиин поэт.
Архи тухай.
Архи уухам гэан хүндэ
Олон шалтагаанууд олдтогол даа:
Хойто хэрэг бүтѳѳхүүг, али һайндэрш байг, хамаагой,
Угталгайн заншал, баhа үдэшэлгэйн ёhолол,
Үлгэйдэ багайе оруулха, түрэ наадан, гэр бүлэйн хоёр болжо таралган.
Теэд дахин «тэшшэ» хүйтэн үбэлэй ерхэдүүг даа, али агнууриин сагай эхилхэдэ,
Шэнэ елэй олоншог үдэрэй найрнууд…
Һайжарха тээшээ болжо тамир тэнхээг орходоо, шэнэ гэртэ нүүхэдээ,
Уйдхарта оржо уярхадаа, буруу юумэ хээд, hүүлдэнь бэеэ хараахадаа,
Баярлаанаан болжо ниидчайж гүйхэдѳѳшье,
Амжалта амсажа, дээдын шагнал абхадааг даа,
Али ехэ-багашье тооной ноён болходоог, хуу булта адли.
Митиинш хооhон газарта - бүтүүлхээ «аниб» гүүлхэдээ баhаш хамаагой!
Буряад хэлэн дээрэ баргажан буряадуудай аялгаар Цыренжаб Чойропов оршуулба.
Роберт Бёрнс (1759-1796) - шотландский поэт, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на шотландском и английском языках.
Умер в пушкинском возрасте, тридцатисемилетним.
Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил: «Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться».
Использование в большинстве произведений шотландского языка - осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс также владел безукоризненно.
Творчеством Бёрнса в России занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым.
Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставя в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: «А Борнц усё-таки поет народний і великий» (предисловие к неосуществлённому изданию «Кобзаря»).
Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи».
Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей».
После Октябрьской революции 1917 года интерес к Бёрнсу был обусловлен, прежде всего, «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входило в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам.
Корней Чуковский в своей работе 1964 года «Высокое искусство», посвящённой теории художественного перевода, высоко оценил творческий подход Маршака и в первую очередь сохранение им оригинальной стихотворной рифмы Бёрнса. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.
Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.
Стихи Роберта Бёрнса звучат и в переводах других авторов, в том числе в лице вашего покорного слуги (ха!).
Роберт Бёрнс гэжэ Шотландиин поэт.
Архи тухай.
Архи уухам гэан хүндэ
Олон шалтагаанууд олдтогол даа:
Хойто хэрэг бүтѳѳхүүг, али һайндэрш байг, хамаагой,
Угталгайн заншал, баhа үдэшэлгэйн ёhолол,
Үлгэйдэ багайе оруулха, түрэ наадан, гэр бүлэйн хоёр болжо таралган.
Теэд дахин «тэшшэ» хүйтэн үбэлэй ерхэдүүг даа, али агнууриин сагай эхилхэдэ,
Шэнэ елэй олоншог үдэрэй найрнууд…
Һайжарха тээшээ болжо тамир тэнхээг орходоо, шэнэ гэртэ нүүхэдээ,
Уйдхарта оржо уярхадаа, буруу юумэ хээд, hүүлдэнь бэеэ хараахадаа,
Баярлаанаан болжо ниидчайж гүйхэдѳѳшье,
Амжалта амсажа, дээдын шагнал абхадааг даа,
Али ехэ-багашье тооной ноён болходоог, хуу булта адли.
Митиинш хооhон газарта - бүтүүлхээ «аниб» гүүлхэдээ баhаш хамаагой!
Буряад хэлэн дээрэ баргажан буряадуудай аялгаар Цыренжаб Чойропов оршуулба.
1710