Рекламный баннер 990x90px ban-1
Курс: 81.14 92.22

Трижды безграмотные буряты или почему для сохранения бурятского языка нужны универсальные правила и нормы

Трижды безграмотные буряты или почему для сохранения бурятского языка нужны универсальные правила и нормы.

Исследование молодого ученого Жамьяна Санжанова показало, что словарный состав (лексика) вертикальной монгольской письменности (монгол бичиг) до 1937 года была общей как для бурятского, так и для халха-монгольского языков и единственное отличие заключалось в произношении, это доказано и отражено в его диссертации.

Буряты всегда были частью монгольского народа. Это и определило распространение среди бурят бичиг. Особенности графики вертикальной монгольской письменности в силу своей универсальности нивелировали диалектные различия и позволяли разным племенам понимать друг друга. Это наддиалектное письмо позволяло свободно общаться с халха-монголами и другими народностями Монголии и Внутренней Монголии. Преимущество бичиг в том, что графика, правила и нормы написания были общими для всех монголоязычных народов, при этом они использовали произношение своего диалекта или языка. Бичиг использовался до 1937 года, и традиционно воспринималась бурятами как своя исконная. С образованием в 1923 году республики «Бурят-Монгольская АССР» в составе советской России официальным языком был объявлен «бурят-монгольский» на базе монгол бичиг.

Тут надо упомянуть что монгольское письмо это очень бережный язык, написание слов сохраняется на протяжении столетий и возможно тысячелетий, не меняясь. То есть не подвластна изменениям под влиянием говоров, диалектов.

Видный бурят-монгольский ученый, востоковед, этнограф, буддолог, языковед Гомбожап Цыбиков (1873-1930 гг.) считал, что бурятский язык должен развиваться с использованием ресурсов вертикального монгольского письма. По его мнению, благодаря уникальной монгольской письменности монгольские народы сохраняют общий язык и культуру. Этот подход им объясняется тем, что буряты используют монгол бичиг и его нормы. Он также подчеркивал, что монгол бичиг является литературным языком бурят. На тот момент вопрос отмены бичиг еще не стоял на повестке дня, а переход на латиницу и кириллицу было делом будущего.

Гомбожап Цыбиков совместно с другим выдающимся бурят-монголом Цыбеном Жамсарано, на тот момент ученый секретарь Монгольского ученого комитета (Монучком), организуют комиссию по согласованию общественно-политической лексики. Результат их совместной работы — это общественно-политический терминологический словарь, который использовался в языке бурят и халха-монголов. В то время это дало благоприятный толчок для развития словарного состава языка монгольских народов и до сих пор используется в современном халха-монгольском языке и в языке шэнэхэнских бурят.

Позже при советской власти этот подход к формированию языка подвергся жесткой критике и перестал рассматриваться в научных исследованиях и языковом строительстве бурят. В ходе борьбы, с «буржуазным национализмом и панмонголизмом» вся литература на бичиг оказалась запретной не только для бурятского народа, но и для исследователей. Общемонгольский подход не находит отражения в дальнейших научных изысканиях, ученых занимающихся исследованиями бурятского языка. Эта политика привела к полному забвению литературы, источников и памятников на бичиг и изменению бурятского языка. Произошла утрата традиционного, уникального словарного состава бурятского языка признанной архаизмом. Причиной отмены монгол бичиг стала национальная и языковая политика советского государства, направленная на формирование бурятского этноса с самостоятельным языком, отличным от монгольского мира. И тенденция продолжается, со времен распада советской власти не пересмотрена эта языковая политика.

С отменой монгол бичиг начал формироваться новый литературный бурятский язык на кириллице с разговорными нормами одного диалекта с внедрением различных заимствований – русизмов, советизмов, интернационализмов. Витиеватый художественный стиль нового бурятского литературного языка с трудом воспринимается отчасти безграмотными (не по своей воле) современными российскими бурятами владеющих бытовым разговорным языком. В результате появились существенные различия в языке бурят, проживающих в России, Монголии и Внутренней Монголии (КНР). Принцип построения письменного языка на разговорной основе в отрыве от норм традиционной вертикальной монгольской письменности показал свою несостоятельность. Это искусственный ген, в который изначально были заложены все будущие проблемы «литературного бурятского языка», начиная с отсутствия современных терминов и заканчивая произношением. Ген который мы отвергаем.

Таким образом мы российские буряты, начиная с профессоров и выпускников бурфака оказались безграмотными по отношению к своему исконному, традиционному вертикальному письму – монгол бичиг. А простые буряты дважды безграмотные, потому что не владеют современным литературным на кириллице. А некоторые трижды, не забываем про латиницу.

Что же касается халха-монголов, то, перейдя на кириллицу, они сохранили стандарты вертикальной монгольской письменности (лексику, грамматику, синтаксис и т.д.), и не стали вносить разговорные нормы в основу литературного языка и это им по душе.

В настоящее время реализуются различные государственные программы по возрождению, сохранению и развитию бурятского языка и остро стоит проблема формирования словарного состава, корпуса бурятского языка. Монгол бичиг является одним из внутренних ресурсов развития. Изучение лексики бурятского языка, написанной на вертикальной монгольской письменности до 1937 года, в различных аспектах будет способствовать формированию современного словарного состава бурятского языка на кириллице и развитию языка в целом. И это процесс уже идет, но все же.

Стратегически если мы хотим найти себя, понять кто мы и откуда, по-настоящему вернуть и сохранить в наш язык, нам необходимо сгладить те существенные различия в письменном языке между бурятами, проживающими в России, Китае и Монголии, как было ранее, до советской власти. Единое письменное языковое пространство на кириллице позволит нам стать устойчивее и противостоять глобализации. Иначе мы обречены. Внедрить лексику, грамматику, синтаксис бичиг в современный кириллический письменный бурятский язык. Издать единые для всех бурят (в том числе живущих В Китае, Монголии) современные цифровые словари, переводчики, написать новые учебники, пособия и т.д. В дальнейшем подводить наш разговорный язык к этому письменному. Тогда мы буряты станем ближе, начнем понимать друг-друга намного лучше.

Сейчас мы делаем наоборот, пытаемся наш письменный язык формировать на основе разговорного. Как слышим, так и пишем, что крайне непродуктивно, рождает споры, противопоставления, ложные представления и т.п. Ведь по сути внедрив на заре советской власти новый литературный язык (как тогда говорили язык трудящихся масс) на однодиалектной основе привнесли раскол и смуту. Правила правописания пригодные для одного или нескольких диалектов оказались не пригодными для других. Носители нелитературного диалекта в один миг стали людьми второго сорта без своего письма. Терять родной язык переучиваться ради литературного никто не захотел и всеобщая повальная русификация бурят сделали свое черное дело - большинство бурят стали манкуртами. С потерей языка теряется и культура, обычаи мировоззрение и тд.

Политика однодиалектного письма оказалась несостоятельной. С появлением Буряад ФМ мы заговорили на своих диалектах и поняли что невозможно свести все разнообразие и красоту нашего языка в письменный без универсальных правил и норм. Мы подошли к тупику развития языка и значит нужны изменения. Хуже все равно не будет а вот, толчок для чтобы наши дети говорили на родном нужен.

Написано и дополнено по материалам кандидатской диссертации и интервью в СМИ Жамьяна Санжанова.

1598

Оставить сообщение:

Yandex.Metrica