Мүнөөдэр, 2024 оной июниин 6-да, Ородой Агууехэ уран зохёолшын түрэһөөр 225 жэл гүйсэхэнь.
Александр Сергеевич Пушкинай зохёолнуудые, минии мэдэхээр, Цыден Галсанов, Чимит Цыдендамбаев, Гунга Чимитов, Балдан Санжин, Барадий Мунгонов, Цырен-Дулма Дондогой, Георгий Дашабылов, Николай Дамдинов, Даши Дамбаев гэгшэд буряадшалһан байна.
*****
«Бурьяа манан соогуур
Бугааг һара гаража,
Уйтай байһан тала руу
Уйдхар туяа адхана».
*****
«Гэгээн наран, гэрэлээ сасыш!
Үүрэй толоной гиихэ туяанда
Өөхэн дэнгүүд залиран мүхэдэг,
Сэдьхэл эрдэмэй мүнхэ наранда
Сэсэрхүү тэнэгүүд һарган үхэдэг.
Мунхаг харанхы һалан ошоһой,
Мүнхэ наран мандаха болтогой!».
(Цэдэн Галсановай оршуулганууд).
*****
В пушкинских произведениях встречаются имена многих народов как известных, так и малоизвестных; одни из этих народов фигурируют под названиями, сохраняющимися до сих пор, а другие - под старыми, бытовавшими в прежние времена. И прежде всего это имена народов, запечатлённые в его прозорливом «Памятнике».
В восьмом, кажется, классе я осмелился переводить «Памятник» на бурятский язык. Там есть известная всем строка о тунгусе. Вот мой угловатый, м.б., перевод:
«Нам тухай суурхал бүхы России соогуур тараха,
Намайе бусад яһанай хэлэн дээгүүр нэрлэхэ,
Славянгууд, финнуудай зэрэлгээтэ ашанар зээнэр,
Тужын тунга түнгүсүүд,
Талын тала хальмагууд».
*****
И вот спустя чуть более 50 лет мы в газете «Нютаг хэлэн» вновь взялись за перевод на бурятский язык великого классика, теперь уже прозы А.С. Пушкина - повести «Станционный смотритель».
Цыренжаб Чойропов.
Александр Сергеевич Пушкинай зохёолнуудые, минии мэдэхээр, Цыден Галсанов, Чимит Цыдендамбаев, Гунга Чимитов, Балдан Санжин, Барадий Мунгонов, Цырен-Дулма Дондогой, Георгий Дашабылов, Николай Дамдинов, Даши Дамбаев гэгшэд буряадшалһан байна.
*****
«Бурьяа манан соогуур
Бугааг һара гаража,
Уйтай байһан тала руу
Уйдхар туяа адхана».
*****
«Гэгээн наран, гэрэлээ сасыш!
Үүрэй толоной гиихэ туяанда
Өөхэн дэнгүүд залиран мүхэдэг,
Сэдьхэл эрдэмэй мүнхэ наранда
Сэсэрхүү тэнэгүүд һарган үхэдэг.
Мунхаг харанхы һалан ошоһой,
Мүнхэ наран мандаха болтогой!».
(Цэдэн Галсановай оршуулганууд).
*****
В пушкинских произведениях встречаются имена многих народов как известных, так и малоизвестных; одни из этих народов фигурируют под названиями, сохраняющимися до сих пор, а другие - под старыми, бытовавшими в прежние времена. И прежде всего это имена народов, запечатлённые в его прозорливом «Памятнике».
В восьмом, кажется, классе я осмелился переводить «Памятник» на бурятский язык. Там есть известная всем строка о тунгусе. Вот мой угловатый, м.б., перевод:
«Нам тухай суурхал бүхы России соогуур тараха,
Намайе бусад яһанай хэлэн дээгүүр нэрлэхэ,
Славянгууд, финнуудай зэрэлгээтэ ашанар зээнэр,
Тужын тунга түнгүсүүд,
Талын тала хальмагууд».
*****
И вот спустя чуть более 50 лет мы в газете «Нютаг хэлэн» вновь взялись за перевод на бурятский язык великого классика, теперь уже прозы А.С. Пушкина - повести «Станционный смотритель».
Цыренжаб Чойропов.
2924