По следам VII съезда Всебурятской Ассоциации развития культуры…
Баир Балданов, ставший позже заместителем руководителя ВАРКа, в очередной раз повторил слог об особом статусе литературного языка: «Мы один народ и должны писать по единым правилам». И вызвал в зале аплодисменты, демонстрируя своё особое превосходство в «языкознании» над послушным большинством (на VII съезде ВАРКа, 2 февраля 2024 года).
Более 85 лет пытаемся «внедрить» в массах литературный язык, а толку - как «от козла молока».
Не секрет, что в - принятой за литературную - лексике довольно часто встречается склонность к витиеватой, замысловатой, или нарочито усложнённой речи. Нужно отказаться от излишне затейливой, перегруженной, чрезмерно украшенной, декоративной внешности, что ли... (мы об этом неоднократно писали ранее).
На литературном понимают слушатели или читатели в тех районах, где проживают его носители. Или как мы (из баргузинских бурят), «продвинутые», хорошо изучившие бурятский язык в 1960-х годах (и то не все мои одноклассники овладели им).
Мне приходилось бывать во многих бурятских районах Иркутской области, в Джидаас, Ноёхоне и к-зе «Эрдэм» Селенгинского района Бурятской АССР. Бес-по-лез-но, все разговаривают на своём диалекте, никто практически не понимал мою речь на литературном бурятском.
Танилнуудни - Эрхүү можоһоо. Буряад хэлэн дээрээ сохом хөөрэлдэдэг улад (нютагай аялгаар). Улаан-Үдэ айлшалжа ерээд байхадань, шэнэ мүндэлһэн Буряад ФМ-радио шагнахыень дурадхабаб. «Танай нютаг хэлэн дээрэ дамжуулга боложо байна гэһэмни», - ехэтэ баярлаа. Теэд нэгэ хэды болоод голхороо: «нэгэшье удхыень ойлгоногүйбди» гэбэл даа. «Тоглолто, сурбалжалагша, сайд, яаман, Ород Холбоото Уласай габьяата зүжэгшэн» - юун үгэнүүд бэ гэжэ асуужал байгаа. «Где ваше радио на диалектах?» гэһэншүү урдаһаам хараад зогсоол даа...
… Наша позиция - литературный язык необходимо обогатить, используя диалекты и говоры от разных территорий этнической Бурятии. Для достижения главной цели (развития бурятского языка) все средства хороши (в т.ч. за счёт признания и использования местных наречий).
Развивать оба процесса - и литературный, и диалектный. 1) Обогатить литературный язык за счёт внедрения в него слов из местных наречий. В некоторых диалектах и говорах есть вполне привлекательные слова и словосочетания. 2) Провести работу по некоторому упрощению лексики литературного языка.
... Цыбен Жамсарано, Цырен-Анчик Нимаевич Дугар-Нимаев и Цыбик Бобоевич Цыдендамбаев - три великих бурятоведа! Такого уровня филологов нет и пока не предвидится. И все они уважительно относились к диалектам и говорам бурятского языка, изучали их…
Цыбен Жамсарано записал тексты эпоса «Гэсэр» и других улигеров в первой декаде ХХ столетия из уст выдающихся бурятских народных сказителей Завина Заяханова и Маншуда Эмегеева.
Позже эти грандиозные эпопеи бурятского народа были опубликованы на языке оригинала - предбайкальских бурят.
Цырен-Анчик Нимаевич Дугар-Нимаев летом 1969 года, находясь в научной командировке в Ленинграде, случайно встретился со мной в коридоре главного корпуса Ленинградского университета и записал у меня, 17-летнего абитуриента, некоторые диалектные слова баргузинских бурят.
… «Научить сакать», как предлагали некоторые социально активные блогеры? Думается, что пока «нет». В противном случае, лучше будет перейти к халха-монгольскому диалекту, скорее всего языку. Но это тема уже другого разговора…
Цыренжаб Чойропов, член Общества краеведов Бурятии, член Союза журналистов России.
Баир Балданов, ставший позже заместителем руководителя ВАРКа, в очередной раз повторил слог об особом статусе литературного языка: «Мы один народ и должны писать по единым правилам». И вызвал в зале аплодисменты, демонстрируя своё особое превосходство в «языкознании» над послушным большинством (на VII съезде ВАРКа, 2 февраля 2024 года).
Более 85 лет пытаемся «внедрить» в массах литературный язык, а толку - как «от козла молока».
Не секрет, что в - принятой за литературную - лексике довольно часто встречается склонность к витиеватой, замысловатой, или нарочито усложнённой речи. Нужно отказаться от излишне затейливой, перегруженной, чрезмерно украшенной, декоративной внешности, что ли... (мы об этом неоднократно писали ранее).
На литературном понимают слушатели или читатели в тех районах, где проживают его носители. Или как мы (из баргузинских бурят), «продвинутые», хорошо изучившие бурятский язык в 1960-х годах (и то не все мои одноклассники овладели им).
Мне приходилось бывать во многих бурятских районах Иркутской области, в Джидаас, Ноёхоне и к-зе «Эрдэм» Селенгинского района Бурятской АССР. Бес-по-лез-но, все разговаривают на своём диалекте, никто практически не понимал мою речь на литературном бурятском.
Танилнуудни - Эрхүү можоһоо. Буряад хэлэн дээрээ сохом хөөрэлдэдэг улад (нютагай аялгаар). Улаан-Үдэ айлшалжа ерээд байхадань, шэнэ мүндэлһэн Буряад ФМ-радио шагнахыень дурадхабаб. «Танай нютаг хэлэн дээрэ дамжуулга боложо байна гэһэмни», - ехэтэ баярлаа. Теэд нэгэ хэды болоод голхороо: «нэгэшье удхыень ойлгоногүйбди» гэбэл даа. «Тоглолто, сурбалжалагша, сайд, яаман, Ород Холбоото Уласай габьяата зүжэгшэн» - юун үгэнүүд бэ гэжэ асуужал байгаа. «Где ваше радио на диалектах?» гэһэншүү урдаһаам хараад зогсоол даа...
… Наша позиция - литературный язык необходимо обогатить, используя диалекты и говоры от разных территорий этнической Бурятии. Для достижения главной цели (развития бурятского языка) все средства хороши (в т.ч. за счёт признания и использования местных наречий).
Развивать оба процесса - и литературный, и диалектный. 1) Обогатить литературный язык за счёт внедрения в него слов из местных наречий. В некоторых диалектах и говорах есть вполне привлекательные слова и словосочетания. 2) Провести работу по некоторому упрощению лексики литературного языка.
... Цыбен Жамсарано, Цырен-Анчик Нимаевич Дугар-Нимаев и Цыбик Бобоевич Цыдендамбаев - три великих бурятоведа! Такого уровня филологов нет и пока не предвидится. И все они уважительно относились к диалектам и говорам бурятского языка, изучали их…
Цыбен Жамсарано записал тексты эпоса «Гэсэр» и других улигеров в первой декаде ХХ столетия из уст выдающихся бурятских народных сказителей Завина Заяханова и Маншуда Эмегеева.
Позже эти грандиозные эпопеи бурятского народа были опубликованы на языке оригинала - предбайкальских бурят.
Цырен-Анчик Нимаевич Дугар-Нимаев летом 1969 года, находясь в научной командировке в Ленинграде, случайно встретился со мной в коридоре главного корпуса Ленинградского университета и записал у меня, 17-летнего абитуриента, некоторые диалектные слова баргузинских бурят.
… «Научить сакать», как предлагали некоторые социально активные блогеры? Думается, что пока «нет». В противном случае, лучше будет перейти к халха-монгольскому диалекту, скорее всего языку. Но это тема уже другого разговора…
Цыренжаб Чойропов, член Общества краеведов Бурятии, член Союза журналистов России.
3827