К 170-летию cо дня рождения Агвана Доржиева (1853-1938) - бурятского буддийского ламы, учёного, дипломата, просветителя, религиозного, государственного и общественного деятеля России, Тибета и Монголии.
Полагаю, что изрядно надоел вам сегодняшней своей писаниной. За 30 почти лет мною написано много статей и заметок о выдающемся бурятском деятеле ХХ столетия. Хотелось бы выставлять многие из них. Но увы…
... Сегодня 10 декабря 2023 года в 20:00 на Буряад ФМ-радио шла передача, посвящённая цанид-хамба ламе Агвану Доржиеву в связи с юбилейной датой. О вкладе великого бурята в языковое строительство родного этноса. И мне захотелось также «включиться» в этот разговор…
Напишем в этой связи о молодом его соратнике Элбек-Доржи Ринчино, с которым Агвану Доржиеву приходилось сотрудничать на разных этапах жизненного пути...
Во время учёбы в Санкт-Петербургском университете (на юридическом факультете) Элбэк-Доржи Ринчино совместно с учителем из Бохана Николаем Иннокентьевичем Амагаевым принялся за совершенствование бурятского алфавита, созданного в 1905 году Агваном Доржиевым. Проделав скрупулёзную работу по уточнению отдельных букв и грамматических форм, в 1910 году они издали книжку под названием «Новый монголо-бурятский алфавит» (об этом сказано как раз в сегодняшней передаче Буряад ФМ-радио).
Элбэк-Доржи Ринчино в этот же период собирает материалы по бурятскому языку и фольклору. Часть собранного им уникального материала была опубликована под псевдонимом Аламжи-Мэргэн в I и II выпусках «Сборника монголо-бурятской народной поэзии» в 1910 и 1911 годах.
В 1910-х годах студент Императорского Санкт-Петербургского университета Элбек-Доржи Ринчино переписал во время летних каникул на малой родине у земляков-старцев баргузинскую версию улигера «Гэсэр». К сожалению, мы не можем найти местную версию этого величественного эпоса. Может быть, эта запись имеется в ИМБТе СО РАН.
Смеем полагать, что многие материалы молодого Элбека-Доржи Ринчино (студенческие годы в Питере, 6 лет) и в зрелом возрасте (4-летней учёбы в Институте Красной профессуры и 10-летней научно-педагогической работы в Коммунистическом университете трудящихся Востока, г. Москва) «лежат» где-то в архивах. Хотелось бы надеяться, что рано или поздно обнаружат их и, как говорят учёные-историки, введут в научный оборот.
Выяснилось, что Элбек-Доржи Ринчино и сам занимался сочинительством. В 1910 году в Санкт-Петербурге 22-летний студент написал и опубликовал небольшую поэму «Шэнэһээ - шэнэ заяан (монгол-буряад сэхээтэндэ хандалга)». С текстом этого стихотворения в начале 1990-х годов бурятскую общественность ознакомил Санжи Будаевич Очиров, организатор и первый председатель Фонда имени Элбека-Доржи Ринчино.
В 2018 году был опубликован очень интересный документ о борьбе за существование бурятского языка в царской России, принадлежащий перу Э-Д. Ринчино. В предисловии своего поста блогер Chono Erdenebayar написал, что «по работе искал информацию в архиве и случайно наткнулся на документ в папке, датированной 1910-1913 годами: «Э-Д. Ринчино. Борьба за родной язык в монголо-бурятских школах».
Мне когда-то приходилось писать, что если бы Элбек-Доржи Ринчино не оказался вовлечённым в перипетии классовой борьбы и политической деятельности, если бы не окунулся в предреволюционный круговорот, а занимался фольклором, языкознанием или другими видами многостороннего своего дарования, мог бы стать крупным учёным-лингвистом, мог быть удостоен в 1930-х годах учёной степени доктора наук и высокого научного звания члена-корреспондента Академии наук СССР (как его коллега и близкий друг Цыбен Жамсарано).
Статью Элбека-Доржи Ринчино «Борьба за родной язык в монголо-бурятских школах» даём в значительном сокращении.
Высказанные опасения до сих пор актуальны.
*****
Элбек-Доржи Ринчино. «Борьба за родной язык в монголо-бурятских школах» (выдержки из документа в архивной папке, датированной 1910-1913 годами).
Трудно поверить, что эти слова написаны выдающимся бурят-монгольским деятелем Элбек-Доржи Ринчино более 110 лет тому назад! Высказанные опасения до сих пор актуальны. Вот попробуйте прочитать:
«Принцип, что родной язык народа есть мощное орудие его просвещения и воздействия на народную психику, его душу - признак сравнительно давно установленной аксиоматической основы педагогики.
Истина эта вообще очень и очень стара. Ещё Будда настойчиво поучал своих учеников о необходимости проповеди на том именно языке, который легче всего и понятнее аудитории проповедника или учителя.
С нею наши официальные сферы как будто и считаются. Правительство допускает в так называемые инородческие школы преподавание туземных языков и письменности в первые два года обучения, что предусматривается ныне рядом циркуляров м.н.пр. (министерства народного просвещения, - ред.) от 1906, 1907 и 1913 гг.
Но несмотря на это по всей России, здесь и там, приходится наблюдать попытки, и весьма энергические, совершенного изгнания материнского языка из инородческих школ даже в качестве вспомогательного предмета при наличии государственного языка.
В далёкой Сибири из школ русско-подданных монгол, именуемых монголо-бурятами за последние 7-8 лет усиленно искореняются их родной язык и письменность.
Русские монголы живут по обеим сторонам знаменитого оз. Байкал, красы и гордости Восточной Сибири и входят в состав населения Иркутской губернии и Забайкальской области; причём забайкальцы и отчасти иркутяне примыкают своими кочевьями непосредственно к коренной Монголии (монголо-буряты ведут частично кочевой, частично полуоседлый образ жизни). Монголо-бурят насчитывают свыше 300 тыс душ обоего пола. Они в подавляющем большинстве исповедуют буддизм. Говорят на разных, но очень близких, диалектах и говорах монгольского языка. Имеют письменность, созданную 700-800 лет тому назад, и литературу.
В Иркутской губернии под влиянием русификаторских тенденций «доконституционного» правительства, но главным образом благодаря агитации и настояниям миссионеров, преподавание монгольского языка и письменности в школах иркутских монголо-бурят было совершенно воспрещено ещё в 1870-1880-ых гг. Запрет этот на Забайкалье не распространялся, хотя и там бывали соответствующие покушения по инициативе отдельных администраторов, но безуспешно в ввиду стойкого отпора со стороны самих монголо-бурят».
Полную версию статьи можете прочитать на страницах газеты «Нютаг хэлэн» в электронном формате.
На снимке: «Сборник монголо-бурятской народной поэзии». I выпуск. - Под ред. Аламжи-Мэргэна. - СПб: Типография Императорской Академии наук. - 1910 г.; «Новый монголо-бурятский алфавит». Составили Н. Амагаев и Аламжи Мэргэн. - СПб: Типография Императорской Академии наук. - 1910 г.
Цыренжаб Чойропов, краевед, кавалер медали им. Агвана Доржиева.
Полагаю, что изрядно надоел вам сегодняшней своей писаниной. За 30 почти лет мною написано много статей и заметок о выдающемся бурятском деятеле ХХ столетия. Хотелось бы выставлять многие из них. Но увы…
... Сегодня 10 декабря 2023 года в 20:00 на Буряад ФМ-радио шла передача, посвящённая цанид-хамба ламе Агвану Доржиеву в связи с юбилейной датой. О вкладе великого бурята в языковое строительство родного этноса. И мне захотелось также «включиться» в этот разговор…
Напишем в этой связи о молодом его соратнике Элбек-Доржи Ринчино, с которым Агвану Доржиеву приходилось сотрудничать на разных этапах жизненного пути...
Во время учёбы в Санкт-Петербургском университете (на юридическом факультете) Элбэк-Доржи Ринчино совместно с учителем из Бохана Николаем Иннокентьевичем Амагаевым принялся за совершенствование бурятского алфавита, созданного в 1905 году Агваном Доржиевым. Проделав скрупулёзную работу по уточнению отдельных букв и грамматических форм, в 1910 году они издали книжку под названием «Новый монголо-бурятский алфавит» (об этом сказано как раз в сегодняшней передаче Буряад ФМ-радио).
Элбэк-Доржи Ринчино в этот же период собирает материалы по бурятскому языку и фольклору. Часть собранного им уникального материала была опубликована под псевдонимом Аламжи-Мэргэн в I и II выпусках «Сборника монголо-бурятской народной поэзии» в 1910 и 1911 годах.
В 1910-х годах студент Императорского Санкт-Петербургского университета Элбек-Доржи Ринчино переписал во время летних каникул на малой родине у земляков-старцев баргузинскую версию улигера «Гэсэр». К сожалению, мы не можем найти местную версию этого величественного эпоса. Может быть, эта запись имеется в ИМБТе СО РАН.
Смеем полагать, что многие материалы молодого Элбека-Доржи Ринчино (студенческие годы в Питере, 6 лет) и в зрелом возрасте (4-летней учёбы в Институте Красной профессуры и 10-летней научно-педагогической работы в Коммунистическом университете трудящихся Востока, г. Москва) «лежат» где-то в архивах. Хотелось бы надеяться, что рано или поздно обнаружат их и, как говорят учёные-историки, введут в научный оборот.
Выяснилось, что Элбек-Доржи Ринчино и сам занимался сочинительством. В 1910 году в Санкт-Петербурге 22-летний студент написал и опубликовал небольшую поэму «Шэнэһээ - шэнэ заяан (монгол-буряад сэхээтэндэ хандалга)». С текстом этого стихотворения в начале 1990-х годов бурятскую общественность ознакомил Санжи Будаевич Очиров, организатор и первый председатель Фонда имени Элбека-Доржи Ринчино.
В 2018 году был опубликован очень интересный документ о борьбе за существование бурятского языка в царской России, принадлежащий перу Э-Д. Ринчино. В предисловии своего поста блогер Chono Erdenebayar написал, что «по работе искал информацию в архиве и случайно наткнулся на документ в папке, датированной 1910-1913 годами: «Э-Д. Ринчино. Борьба за родной язык в монголо-бурятских школах».
Мне когда-то приходилось писать, что если бы Элбек-Доржи Ринчино не оказался вовлечённым в перипетии классовой борьбы и политической деятельности, если бы не окунулся в предреволюционный круговорот, а занимался фольклором, языкознанием или другими видами многостороннего своего дарования, мог бы стать крупным учёным-лингвистом, мог быть удостоен в 1930-х годах учёной степени доктора наук и высокого научного звания члена-корреспондента Академии наук СССР (как его коллега и близкий друг Цыбен Жамсарано).
Статью Элбека-Доржи Ринчино «Борьба за родной язык в монголо-бурятских школах» даём в значительном сокращении.
Высказанные опасения до сих пор актуальны.
*****
Элбек-Доржи Ринчино. «Борьба за родной язык в монголо-бурятских школах» (выдержки из документа в архивной папке, датированной 1910-1913 годами).
Трудно поверить, что эти слова написаны выдающимся бурят-монгольским деятелем Элбек-Доржи Ринчино более 110 лет тому назад! Высказанные опасения до сих пор актуальны. Вот попробуйте прочитать:
«Принцип, что родной язык народа есть мощное орудие его просвещения и воздействия на народную психику, его душу - признак сравнительно давно установленной аксиоматической основы педагогики.
Истина эта вообще очень и очень стара. Ещё Будда настойчиво поучал своих учеников о необходимости проповеди на том именно языке, который легче всего и понятнее аудитории проповедника или учителя.
С нею наши официальные сферы как будто и считаются. Правительство допускает в так называемые инородческие школы преподавание туземных языков и письменности в первые два года обучения, что предусматривается ныне рядом циркуляров м.н.пр. (министерства народного просвещения, - ред.) от 1906, 1907 и 1913 гг.
Но несмотря на это по всей России, здесь и там, приходится наблюдать попытки, и весьма энергические, совершенного изгнания материнского языка из инородческих школ даже в качестве вспомогательного предмета при наличии государственного языка.
В далёкой Сибири из школ русско-подданных монгол, именуемых монголо-бурятами за последние 7-8 лет усиленно искореняются их родной язык и письменность.
Русские монголы живут по обеим сторонам знаменитого оз. Байкал, красы и гордости Восточной Сибири и входят в состав населения Иркутской губернии и Забайкальской области; причём забайкальцы и отчасти иркутяне примыкают своими кочевьями непосредственно к коренной Монголии (монголо-буряты ведут частично кочевой, частично полуоседлый образ жизни). Монголо-бурят насчитывают свыше 300 тыс душ обоего пола. Они в подавляющем большинстве исповедуют буддизм. Говорят на разных, но очень близких, диалектах и говорах монгольского языка. Имеют письменность, созданную 700-800 лет тому назад, и литературу.
В Иркутской губернии под влиянием русификаторских тенденций «доконституционного» правительства, но главным образом благодаря агитации и настояниям миссионеров, преподавание монгольского языка и письменности в школах иркутских монголо-бурят было совершенно воспрещено ещё в 1870-1880-ых гг. Запрет этот на Забайкалье не распространялся, хотя и там бывали соответствующие покушения по инициативе отдельных администраторов, но безуспешно в ввиду стойкого отпора со стороны самих монголо-бурят».
Полную версию статьи можете прочитать на страницах газеты «Нютаг хэлэн» в электронном формате.
На снимке: «Сборник монголо-бурятской народной поэзии». I выпуск. - Под ред. Аламжи-Мэргэна. - СПб: Типография Императорской Академии наук. - 1910 г.; «Новый монголо-бурятский алфавит». Составили Н. Амагаев и Аламжи Мэргэн. - СПб: Типография Императорской Академии наук. - 1910 г.
Цыренжаб Чойропов, краевед, кавалер медали им. Агвана Доржиева.
3805