Рекламный баннер 990x90px ban-1
Курс: 79.47 92.25

В газете «Огни Курумкана» вышла моя статья о Д-Д.Э. Очирове.

В газете «Огни Курумкана» вышла моя статья о Д-Д.Э. Очирове.
Спасибо коллегам!

*****
«Когда потеряют значенье слова и предметы,
На землю, для их обновленья, приходят поэты…»


Недавно мы сообщали о том, что Даши-Дондоп Очиров удостоен высокого звания народного поэта Бурятии.
Решила ещё раз перечитать его стихи. Я не буду анализировать его творчество, потому что есть книги и публикации литературоведов, разбирающих произведения моего именитого земляка. Я не сведуща в этой области и при всём желании не смогу добавить ничего нового.

Как пишет Ирина Суворова:

Наверное, каждый поэт хоть немножечко бог,
Немножко провидец, немножко творец и создатель,
Идущий всё время по тысячам разных дорог,
Извечный романтик и неутомимый искатель.
Он каждой строкой создаёт новый призрачный мир,
И каждое слово таит в себе сотни значений.
И каждый поэт, как детей, охраняет свои
Поэмы, стихи – вереницу бессмертных творений…

В книгу лирических стихов и поэм «Дуран хайрын юртэмсэ» (2021) включено стихотворение Д-Д. Очирова, написанное им в 1972 году:
Хүнии ооглоһон абяан соо
Ойлгожо болохот нэрым.
Оошоор багтаагүй үреэл соо
Ушархат, магад, обогтойм.

Стихотворение оказалось пророческим.
На момент создания этих строк поэту было 24 года. Он тогда учился на физико-техническом факультете Московского Горного института. Молодой поэт смог предсказать свой творческий путь, судьбу своих стихотворений, которые получили широкое признание.

Сегодня стихи Даши-Дондопа Эметхеновича Очирова звучат по радио, со сцены Бурятского драматического театра, их заучивают школьники и молодёжь. Известными стали «Бурхан багшадаа бэшэг бэшэжэ һуунам” (всего пока написано четыре “Письма”). В этих “Письмах к Богу-Учителю” автор поднимает вопросы национального самосознания, бурятского языка, традиций своего народа, экологических проблем и кризисных явлений современного человечества.

Первый сборник стихов Д-Д. Очирова под названием «Хүлэгни адуундаа» вышел в 1987 году. Читатели тогда тепло приняли глубокую вдумчивость лирических стихов поэта и впечатлились их своеобразным образным строем.
В своём творчестве автор умело и уместно использует вкрапления из фольклора, их литературное переосмысление, которые дают повод для серьёзных размышлений.

Тоонто поэта – местность Ботолло Дыренского сельсовета Курумканского района. «Ууhан уhам Баргажан бэлэй, унаhан тоонтом Ботооло бэлэй…». Это красивейшие места «Дээдэ гола» («Верхней долины»).
Теперь кажется, что в детстве природа была раем. Трава была высокой. Сейчас многое в природе изменилось. Но легендарный Баргузин, река детства, по-прежнему несёт свои воды к Байкалу:
Река Баргузин будет течь, не меняя своё русло,
К священному море-озеру,
Пока течёт она, несколько раз поменяются власть и законы.

В этом году вышла новая книга Д-Д. Очирова – «Сутра сердца» в республиканской типографии. В ней впервые опубликованы стихи поэта на русском языке в переводе В. Куллэ, М. Аввакумовой, Н. Глебовой, Т. Григорьевой, Г. Чеботаревой, Д. Курской, Ю. Манзанова и самого автора. Напечатан рассказ, написанный Д-Д. Очировым ещё в 1975 году в Закаменске, где он после окончания учёбы в 1974 году работал горным мастером подземных разработок рудника «Холтосон» по направлению родного института. Но вскоре переходит на работу в качестве преподавателя кафедры философии Восточно-Сибирского технологического института. Вот такая интересный поворот произошёл в его судьбе: горный инженер-физик по образованию стал профессиональным философом. Интересно, что свою докторскую диссертацию Д-Д.Э. Очиров посвятил теме квантовой теории физического вакуума и буддийскому философскому учению о пустоте («шуньяте») и перспективе их эвристического взаимодействия. В описании к труду учёного «Методологическая физика» написано, в частности: «Настоящее издание посвящено раскрытию внутреннего механизма процесса формирования фундаментальных физических теорий на обширном историко-физическом материале. Осуществлен своеобразный синтез истории физики с философией физики. При этом показано эвристическое влияние философии на физику, т.е. роль философских принципов в генезисе физических идей и их интерпретации…».

В 2018 году вышла поэтическая книга Д-Д. Очирова "Боди сэдьхэл». Один из разделов включает его переводы стихов советских и российских поэтов на бурятский язык: К. Чуковского, М. Лермонтова, А. Твардовского, К. Симонова, Н. Рубцова, Н. Заболоцкого, А. Ахматовой, И. Бродского. Переводы также были опубликованы в книге «Дуран хайрын юртэмсэ». Кроме советских и российских и поэтов, он перевёл стихи поэтов Бурятии: В. Лоргоктоева, Б. Дугарова, А. Улзытуева, калмыцкого поэта М. Хонинова; в 2024 году – книгу А. Улзытуева «ОБОО» с русского на бурятский.

Эти переводы представляют большую ценность. В условиях, когда современная бурятская литература сегодня где-то на задворках, а новых ярких авторов почти что нет, эпос «Гэсэр» в школе не изучают, количество часов на изучение языка довольно скудно, переводы играют важную роль в сохранении бурятского языка.
Как пишет в своей статье «Перевод поэзии, или поэзия перевода» Дина Садыкова, поэт, прозаик и переводчик, член Союза писателей Татарстана: «Известный художник и переводчик Вильгельм Левик утверждал: "Только подлинный поэт может быть хорошим переводчиком".
Перевод поэзии – отнюдь не ремесло, хотя работа над словом требует ювелирной выделки. Это поистине творческий процесс. Необходимо обладать природной тонкостью языкового чутья, способностью настраиваться на волну автора, вживаясь в его чувства и мысли».

Поэзия Даши-Дондопа Очирова позволяет вырабатывать новый взгляд на живую ткань народной речи.
С самого начала своего пути в творчестве Д-Д. Э. Очиров применял в своих произведениях диалектные слова родного наречия: например, нажар, бороон. Но особенно ярко и колоритно диалектизмы использовал в своей стихотворной пьесе «Нүгэлэй нэхэбэри». В 2019 году на Буряад ФМ-радио по ней был создан радиоспектакль в исполнении артистов Бурятского драмтеатра, режиссёр – Баирма Жалцанова.
Самое удивительное, поэт всё время менялся! Его стихи смелы, ведут к глубоким философским обобщениям; порою они запоминающе экспрессивны.

Автор рассуждает о том, что способно удержать человека на родной земле, где нет многих благ цивилизации. Только любовь к родине и поэзия родимого края. Когда нет любви, руководствуются трезвым экономическим расчётом – валят лес, поворачивают реки вспять, превращают Байкал в средство извлечения прибыли в ущерб великому морю.

Любовь к тоонто нютаг выражается через мировоозрение, через взгляд на природу, на людей, через язык местности, сказания. У баргузинских бурят мифопоэтическая связь передается через легендарную историю, у них принято считать, что в каждом месте есть хозяин местности, его населяют духи.
Мир поэзии, исторической памяти, фантазии и постоянного творчества безмерен. Как закрепить людей на родине, где хорошая земля, где они могут жить солидарно, помогать друг другу, а не испытывать нужду и лишения, оказавшись в городах? Только красота места, народная культура, язык привязывают человека к малой родине. Воздух и небо, горы и долины.
Устная история всегда отражает природный мир, легенды и предания. У баргузинских бурят сохранилось разнообразие культур. Здесь ещё продолжает звучать в народе живая бурятская речь.
И об этом нам говорит и напоминает творчество поэта Даши-Дондопа Очирова.

Дулма Баторова,
газета «Нютаг хэлэн / Диалекты»

Фотографии из архива Д-Д.Э. Очирова
692

Оставить сообщение:

Yandex.Metrica